Scielo RSS <![CDATA[Circe de clásicos y modernos]]> http://www.scielo.org.ar/rss.php?pid=1851-172420140002&lang=pt vol. 18 num. 2 lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.ar/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.ar <![CDATA[Debates about method: ἔλεγχος and dialectic in Euthydemus by Plato]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Platón delinea la filosofía como una disciplina que supera otros modos discursivos, como la poesía y la retórica, sugiriendo que deben ser transformados y orientados a criterios objetivistas con la dialéctica como parámetro en la cual tiene importancia central el mecanismo de la refutación (ἔλεγχος). El presente trabajo se propone examinar este punto en el Eutidemo, prestando atención a la figura de Marsias para describir a Sócrates e identificar rasgos de la metodología platónica, y, sobre esta base, elucidar la relación entre protréptico y dialéctica en el programa de construcción de un modelo antierístico.<hr/>Plato outlines Philosophy as a discipline that surpasses other genres, like poetry and rhetoric, and suggests that they must be transformed and oriented towards objectivism, and dialectic would be a parameter in which refutation (ἔλεγχος) is of central importance. This paper examines this aspect in the Euthydemus, considering the figure of Marsyas in order to describe Socrates and to characterize platonic methodology. On this base it is posible to elucidate the relationship beween protreptic and dialectic in the construction of an antieristical model. <![CDATA[The Possibility of Choosing and the Commitment to Tradition: Determining Devices of Narrative Modality in the Iliad]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200002&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt El presente trabajo tiene como propósito evaluar los dos modos principales mediante los cuales se presenta en la Ilíada la posibilidad de alterar la fábula tradicional: los denominados pasajes de inversión y ciertos discursos persuasivos directos. Si bien en diferentes niveles de la narración, ambos mecanismos compositivos presentan una reflexión implícita sobre el rango de elecciones posibles para el narrador primario, como aedo, y para los personajes, mortales o dioses, como agentes narrativos. Para establecer la comparación entre ambos dispositivos, nos servimos de cuatro conceptos de la teoría narratológica: focalización y nivel, tipo y función de la narración.<hr/>This work aims to assess the two main ways displayed through the Iliad for possibly altering the traditional tale: the so called reversal passages and certain persuasive direct discourses. Although at different narrative levels, both composing devices display an implicit consideration about the range of choices available for the primary narrator, as a singer, as well as for the characters, mortals or gods, as narrative agents. For comparing both devices, we make use of four concepts belonging to narratological theory: focalization, narrative level, type and function. <![CDATA[Vita activa and vita contemplativa on Poggio Bracciolini: between prevailing and tranquillity]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200003&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este trabajo, procuramos analizar la cuestión de la vita activa y la vita contemplativa en la obra de Poggio Bracciolini (1380-1459), concentrándonos para ello, principalmente, en su diálogo Sobre la infelicidad de los príncipes. Nuestra hipótesis es que, en este texto, se contraponen, sin llegar a una tesis final, dos concepciones distintas de la felicidad (una entendida como 'prevalecer', la otra como 'tranquilidad del alma'). Por otra parte, esta ciceroniana y académica falta de una respuesta definitiva deja abierto, en el diálogo, un cuestionamiento general sobre el ser humano y su cultura en aquellos años del Quattrocento italiano.<hr/>In this article we attempt to consider the subject of vita activa and vita contemplativa in the work of Poggio Bracciolini (1380-1459), concentrating therefore mainly in his dialogue De infelicitate principum. Our hypothesis is that, in this text, there's a confrontation, without reaching a final thesis, between two different concepts of happiness (one as 'prevalence', the other as 'tranquility of the soul'). On the other hand, this academic and Ciceronian lack of a definitive response leaves open, in the dialogue, a general questioning about the human being and his culture in those years of the Italian Quattrocento. <![CDATA[The Rapt of Helen, by Blossius Aemilius Dracontius]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200004&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este trabajo presentamos la traducción del latín al español, con introducción y breves notas, del octavo de los denominados Carmina Profana o Romulea escritos por el poeta cristiano Blosio Emilio Draconcio durante el siglo V y transmitido por la tradición textual bajo el título De Raptu Helenae.<hr/>In this paper, we offer the translation from latin to spanish, with introduction and short notes, of the eighth of the so-called Carmina Profana or Romulea, written by the poet Blossius Aemilius Dracontius during the 5th Century and transmitted by textual tradition under the title De Raptu Helenae. <![CDATA[Richard Straus on his one hundred fiftieth birthday: Salome, Electra and other mythical characters in Opera]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt El artículo se refiere a la trayectoria de Richard Strauss, con especial mención de su obra operística sobre personajes mitológicos y míticos. Se destacan sus óperas Salomé y Electra como muestra de la innovación que introduce en el lenguaje musical, que preanuncia la revolución atonal experimentada en la música en los comienzos del s. XX. Se mencionan sus óperas de producción anterior, de corte wagneriano (Guntram, Feuersnot), y las posteriores, en un lenguaje novedoso, si bien más acorde con el sonido tonal de la tradición austrogermana, y referidas a personajes de la Antigüedad (Ariadne, Elena, Daphne, Danae) y a la tradición oriental (La mujer sin sombra).<hr/>This article deals with Richard Strauss's opera production based on mythological and mythical characters. Namely, we focus on the analysis of both of his well known operas, Salomé and Elektra, as innovative pieces of art which foreboded atonality, the greatest musical innovation of the XXth Century. We also review Strauss's former opera production, characterized by a Wagnerian influence (Guntram, Feuersnot), and his later works, more in the line of the tonal austrogermanic musical tradition, with characters of Greek mythology (Ariadne, Helena, Daphne and Danae) and of the oriental tradition (The woman without a shadow). <![CDATA[Faith and reason in Ramón Llull: the Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314)]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200006&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este trabajo ofrecemos la traducción del latín al español del Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) de Ramón Llull, con introducción y notas. Se trata de una obra en la que el filósofo mallorquín efectúa una síntesis de su pensamiento en torno de las relaciones entre fe y razón, así como de su posición respecto de la defensa de la fe católica y la conversión de los no cristianos. El opúsculo, que se muestra como un trabajo definitivo en cuanto al establecimiento de la relación mencionada, hecha mano de los elementos fundamentales de su sistema, el Ars magna, pero aun así es una rara avis dentro de la opus luliana: está pleno de citas bíblicas y alusiones a las auctoritates eclesiásticas más renombradas, unas y otras ausentes en la mayoría de las obras lulianas.<hr/>In this paper we offer the translation from Latin to Spanish of Ramón Llull´s Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) with introduction and notes. This is a work where the mallorcan philosopher makes a synthetic framework of his thinking on the relationship between faith and reason, as well as of his position towards the defense of catholic faith and conversion of non-christian people. The text, which is shown as a definitive work in the setting of this relationship, uses the most characteristic principles of his system, Ars magna, but still is a rara avis inside the opus lulliana: is full of biblical quotations and allusions to the most renowned ecclesiastical auctoritates, all these absents in most lullian woks. <![CDATA[Leoncio de Neápolis. Vida de Espiridón]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200007&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este trabajo ofrecemos la traducción del latín al español del Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) de Ramón Llull, con introducción y notas. Se trata de una obra en la que el filósofo mallorquín efectúa una síntesis de su pensamiento en torno de las relaciones entre fe y razón, así como de su posición respecto de la defensa de la fe católica y la conversión de los no cristianos. El opúsculo, que se muestra como un trabajo definitivo en cuanto al establecimiento de la relación mencionada, hecha mano de los elementos fundamentales de su sistema, el Ars magna, pero aun así es una rara avis dentro de la opus luliana: está pleno de citas bíblicas y alusiones a las auctoritates eclesiásticas más renombradas, unas y otras ausentes en la mayoría de las obras lulianas.<hr/>In this paper we offer the translation from Latin to Spanish of Ramón Llull´s Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) with introduction and notes. This is a work where the mallorcan philosopher makes a synthetic framework of his thinking on the relationship between faith and reason, as well as of his position towards the defense of catholic faith and conversion of non-christian people. The text, which is shown as a definitive work in the setting of this relationship, uses the most characteristic principles of his system, Ars magna, but still is a rara avis inside the opus lulliana: is full of biblical quotations and allusions to the most renowned ecclesiastical auctoritates, all these absents in most lullian woks. <![CDATA[When God Spoke Greek. The Septuagint and the Making of the Christian Bible]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200008&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este trabajo ofrecemos la traducción del latín al español del Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) de Ramón Llull, con introducción y notas. Se trata de una obra en la que el filósofo mallorquín efectúa una síntesis de su pensamiento en torno de las relaciones entre fe y razón, así como de su posición respecto de la defensa de la fe católica y la conversión de los no cristianos. El opúsculo, que se muestra como un trabajo definitivo en cuanto al establecimiento de la relación mencionada, hecha mano de los elementos fundamentales de su sistema, el Ars magna, pero aun así es una rara avis dentro de la opus luliana: está pleno de citas bíblicas y alusiones a las auctoritates eclesiásticas más renombradas, unas y otras ausentes en la mayoría de las obras lulianas.<hr/>In this paper we offer the translation from Latin to Spanish of Ramón Llull´s Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) with introduction and notes. This is a work where the mallorcan philosopher makes a synthetic framework of his thinking on the relationship between faith and reason, as well as of his position towards the defense of catholic faith and conversion of non-christian people. The text, which is shown as a definitive work in the setting of this relationship, uses the most characteristic principles of his system, Ars magna, but still is a rara avis inside the opus lulliana: is full of biblical quotations and allusions to the most renowned ecclesiastical auctoritates, all these absents in most lullian woks. <![CDATA["¿A quién, otra vez, he de persuadir?". Intercambios discursivos entre hombres y dioses en la épica y la tragedia griegas]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200009&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este trabajo ofrecemos la traducción del latín al español del Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) de Ramón Llull, con introducción y notas. Se trata de una obra en la que el filósofo mallorquín efectúa una síntesis de su pensamiento en torno de las relaciones entre fe y razón, así como de su posición respecto de la defensa de la fe católica y la conversión de los no cristianos. El opúsculo, que se muestra como un trabajo definitivo en cuanto al establecimiento de la relación mencionada, hecha mano de los elementos fundamentales de su sistema, el Ars magna, pero aun así es una rara avis dentro de la opus luliana: está pleno de citas bíblicas y alusiones a las auctoritates eclesiásticas más renombradas, unas y otras ausentes en la mayoría de las obras lulianas.<hr/>In this paper we offer the translation from Latin to Spanish of Ramón Llull´s Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) with introduction and notes. This is a work where the mallorcan philosopher makes a synthetic framework of his thinking on the relationship between faith and reason, as well as of his position towards the defense of catholic faith and conversion of non-christian people. The text, which is shown as a definitive work in the setting of this relationship, uses the most characteristic principles of his system, Ars magna, but still is a rara avis inside the opus lulliana: is full of biblical quotations and allusions to the most renowned ecclesiastical auctoritates, all these absents in most lullian woks. <![CDATA[Antígona. Sófocles]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200010&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este trabajo ofrecemos la traducción del latín al español del Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) de Ramón Llull, con introducción y notas. Se trata de una obra en la que el filósofo mallorquín efectúa una síntesis de su pensamiento en torno de las relaciones entre fe y razón, así como de su posición respecto de la defensa de la fe católica y la conversión de los no cristianos. El opúsculo, que se muestra como un trabajo definitivo en cuanto al establecimiento de la relación mencionada, hecha mano de los elementos fundamentales de su sistema, el Ars magna, pero aun así es una rara avis dentro de la opus luliana: está pleno de citas bíblicas y alusiones a las auctoritates eclesiásticas más renombradas, unas y otras ausentes en la mayoría de las obras lulianas.<hr/>In this paper we offer the translation from Latin to Spanish of Ramón Llull´s Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) with introduction and notes. This is a work where the mallorcan philosopher makes a synthetic framework of his thinking on the relationship between faith and reason, as well as of his position towards the defense of catholic faith and conversion of non-christian people. The text, which is shown as a definitive work in the setting of this relationship, uses the most characteristic principles of his system, Ars magna, but still is a rara avis inside the opus lulliana: is full of biblical quotations and allusions to the most renowned ecclesiastical auctoritates, all these absents in most lullian woks. <![CDATA[Tragedy and Archaic Greek Thought.]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200011&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este trabajo ofrecemos la traducción del latín al español del Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) de Ramón Llull, con introducción y notas. Se trata de una obra en la que el filósofo mallorquín efectúa una síntesis de su pensamiento en torno de las relaciones entre fe y razón, así como de su posición respecto de la defensa de la fe católica y la conversión de los no cristianos. El opúsculo, que se muestra como un trabajo definitivo en cuanto al establecimiento de la relación mencionada, hecha mano de los elementos fundamentales de su sistema, el Ars magna, pero aun así es una rara avis dentro de la opus luliana: está pleno de citas bíblicas y alusiones a las auctoritates eclesiásticas más renombradas, unas y otras ausentes en la mayoría de las obras lulianas.<hr/>In this paper we offer the translation from Latin to Spanish of Ramón Llull´s Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) with introduction and notes. This is a work where the mallorcan philosopher makes a synthetic framework of his thinking on the relationship between faith and reason, as well as of his position towards the defense of catholic faith and conversion of non-christian people. The text, which is shown as a definitive work in the setting of this relationship, uses the most characteristic principles of his system, Ars magna, but still is a rara avis inside the opus lulliana: is full of biblical quotations and allusions to the most renowned ecclesiastical auctoritates, all these absents in most lullian woks. <![CDATA[Significación y resignificación del mundo clásico antiguo. XXII Simposio Nacional de Estudios Clásicos]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17242014000200012&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este trabajo ofrecemos la traducción del latín al español del Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) de Ramón Llull, con introducción y notas. Se trata de una obra en la que el filósofo mallorquín efectúa una síntesis de su pensamiento en torno de las relaciones entre fe y razón, así como de su posición respecto de la defensa de la fe católica y la conversión de los no cristianos. El opúsculo, que se muestra como un trabajo definitivo en cuanto al establecimiento de la relación mencionada, hecha mano de los elementos fundamentales de su sistema, el Ars magna, pero aun así es una rara avis dentro de la opus luliana: está pleno de citas bíblicas y alusiones a las auctoritates eclesiásticas más renombradas, unas y otras ausentes en la mayoría de las obras lulianas.<hr/>In this paper we offer the translation from Latin to Spanish of Ramón Llull´s Liber de convenientia fidei et intellectus in obiecto (1314) with introduction and notes. This is a work where the mallorcan philosopher makes a synthetic framework of his thinking on the relationship between faith and reason, as well as of his position towards the defense of catholic faith and conversion of non-christian people. The text, which is shown as a definitive work in the setting of this relationship, uses the most characteristic principles of his system, Ars magna, but still is a rara avis inside the opus lulliana: is full of biblical quotations and allusions to the most renowned ecclesiastical auctoritates, all these absents in most lullian woks.