Scielo RSS <![CDATA[Olivar]]> http://www.scielo.org.ar/rss.php?pid=1852-447820110001&lang=en vol. 12 num. 15 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.ar/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.ar <![CDATA[El corrido: expresión popular y tradicional de la balada hispánica]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100001&lng=en&nrm=iso&tlng=en El artículo lleva a cabo una revisión de la trayectoria de la presencia del Romancero en México y su transformación, en el siglo XIX, en la forma baladística que conocemos como corrido. Asimismo, se analiza el lenguaje del romance y del corrido en México y su relación con el contexto para desarrollar distintos temas, lo que da expresiones que podemos definir como populares, e incluso vulgares o "de ciego", y otras tradicionales, siguiendo los conceptos de Menéndez Pidal, que siguen teniendo sentido para explicar las diferentes vertientes y características del género.<hr/>The article undertakes a revision of the presence of Spanish ballad in Mexico, and its transformation during the 19th century into the ballad form known as corrido: a study on the "romance" and corrido language in Mexico, on their relationship with the social context in order to develop different themes, and on the resulting creation of literary expressions that may be defined as popular, traditional, and vulgar or "blind" songs, according to Menéndez Pidal's concepts, which nowadays are still valid to explain the different trends and features of these literary forms. <![CDATA[Lucía Miranda: o el camino de la extrañeza a la absorción]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100002&lng=en&nrm=iso&tlng=en En este trabajo analizaremos los presupuestos ideológicos y programáticos que se traslucen en la novela Lucía Miranda de Eduarda Mansilla. Escritora en un país donde sólo las elites tenían acceso a la escritura y a la alta cultura, en la primera parte de la novela, Eduarda Mansilla plantea una serie de escenas de lectura a través de las cuales defiende las bondades de la educación popular. Por otra parte, en la segunda parte del libro, le interesa arribar, después de presentar el choque entre culturas, -la letrada representada por los españoles y la oral representada por los timbúes- a una síntesis de opuestos que rescate lo mejor de unos y otros; y en ese intento deja traslucir el proyecto ideológico al que adscribe. El juego de apropiaciones, proyecciones y entrecruzamientos que vinculan a Lucía Miranda con el romancero, las escenas de lectura y el Cantar del Mío Cid, permiten dar cuenta de una elección que no escapa a condicionamientos personales, familiares y de clase que tienen como marco la historia argentina y el horizonte de expectativas de la época.<hr/>In this paper the ideological and programmatic assumptions underlying the novel Lucía Miranda by Eduarda Mansilla are analysed. A woman writer in a country where only the elites had access to writing and to high culture, Eduarda Mansilla presents in the first part of her novel a series of reading scenes through which she extols the virtues of popular education. In the second part of the book, on the other hand, once she has introduced the culture clash -of the literate culture represented by the Spanish and the oral culture represented by the timbúes-, she seeks to achieve a synthesis of opposites that would highlight the best in each. It is in this attempt that she reveals the ideological project that she advocates. The interplay of appropriations, projections and interweavings connecting Lucía Miranda with the romancero, the reading scenes, and the Cantar del Mío Cid make it possible to shed some light on a choice that does not avoid personal, family and class constraints within the context of Argentinian history and the horizon of expectations at that time. <![CDATA["Ces doux frémissements de la terreur": La adaptación de un género extranjero en los albores del Romanticismo español]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100003&lng=en&nrm=iso&tlng=en El presente artículo analiza las particularidades del proceso de trasferencia genérica de la novela gótica inglesa a la literatura española en el período de entresiglos (1788-1833), que quedan fijadas en una fase de traducción-adaptación especialmente intensa que tuvo lugar en las primeras décadas del siglo XIX, previa a la explosión que coincidirá con los albores del movimiento romántico y que supondrá el ocaso definitivo del género dentro de nuestras fronteras.<hr/>The current article analyzes the unique features of the process of genre transfer of the English gothic novel into Spanish literature between centuries (1788-1833), fixed in a specially intense translation-adaptation period, that took place during the first decades of the 19th century, previous to the explosion that would coincide with the dawn of the romantic movement and that would imply the permanent twilight of the genre within our borders. <![CDATA[Benito Pérez Galdós en el cine argentino: El abuelo salteño]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100004&lng=en&nrm=iso&tlng=en En 1954 el director Román Viñoly Barreto adaptó la novela El abuelo (1897) del escritor español Benito Pérez Galdós al cine argentino. En dicho film el texto galdosiano se "argentinizó" por medio de las actuaciones estelares de dos íconos del cine nacional de la época, Enrique Muiño y Mecha Ortiz, y en el manejo de los exteriores, el lenguaje, las costumbres y el folclore de la provincia de Salta. Por lo general en la película se sigue el argumento galdosiano, pero el aristócrata venido a menos del original, el Conde de Albrit, es convertido en un estanciero gaucho, D. Rodrigo de Achával, y el desenlace melodramático ocurre en medio de la fiesta del Señor y la Virgen del Milagro en Salta. El espíritu del film corresponde a la ideología conciliatoria peronista de la época.<hr/>In 1954 the director Román Viñoly Barreto adapted the 1897 novel by the Spanish writer Benito Pérez Galdós, El abuelo, to the Argentine screen. In this film the Galdós text was "Argentinized" through the iconic star actors, Enrique Muiño and Mecha Ortiz, and through the use of exteriors, language, customs, and folklore from the province of Salta. In general the film follows the plot of the novel, but the ruined aristocrat, the Count of Albrit of the original text, is turned into the gaucho landowner Don Rodrigo de Achával, and the melodramatic conclusion takes place during the Fiesta del Señor y la Virgen del Milagro in Salta. The spirit of the film is in keeping with the conciliatory Peronist ideology of the period. <![CDATA[¿Podía hacer saber Unamuno a Augusto Pérez que es un personaje ficticio?: Una contribución a la epistemología del pensamiento dialógico]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100005&lng=en&nrm=iso&tlng=en Este trabajo describe una serie de limitaciones epistemológicas inherentes a la relación entre el novelista y sus personajes ficticios. Con el fin de ilustrar con la mayor claridad posible dichas limitaciones, se analiza el diálogo que mantienen Unamuno y su personaje ficticio, Augusto Pérez, en Niebla.<hr/>This work describes a series of epistemological limitations intrinsic to the relationship between the novelist and his/her fictitious characters. In order to illustrate these limitations as clearly as possible, the dialogue held by Unamuno and his fictitious character Augusto Pérez in Niebla is analyzed. <![CDATA[La fuerza del testimonio o el testimonio forzado: Construcción de la memoria de la Guerra Civil española en Muerte en El Valle, de Christina Hardt]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en Christina Hardt lleva adelante un proyecto fílmico sobre la base de una búsqueda personal y familiar que permite abordar desde un ángulo diferente la problemática del tratamiento del testimonio oral. Muerte en El Valle, el documental de Hardt que analizaré aquí a partir de diversas teorizaciones acerca del testimonio, especialmente puestas en discusión en las dos últimas décadas, reúne una serie de procedimientos que dan cuenta de la apropiación de la palabra ajena y muestra algunos extremos amparados en la urgencia que genera la avanzada edad de los informantes, aspecto que resulta significativo en torno a la memoria de la Guerra Civil española en las producciones del último entresiglos.<hr/>Christina Hardt undertakes a film project based on a personal and family search that allows her to view from a different angle the problem of treatment of oral testimony. Muerte en El Valle, Hardt's documentary discussed here from the perspectives of various theories on testimony, contains a series of procedures that shows the appropriation of the words of others and some extreme features due to the urgency generated by old-aged informants. This aspect is significant for the memory of Spanish Civil War in the production of the last entresiècles. <![CDATA["Arrimarse a los buenos": necesidades vitales y artificiales en el Lazarillo]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100007&lng=en&nrm=iso&tlng=en La presente nota analiza el recorrido de Lázaro de Tormes a través de su estadía con diferentes amos e identifica varios elementos que le permiten afirmar que la multiplicidad de sentidos, sobre la cual trabaja la obra, responde a un proyecto integral de crítica y puesta en evidencia de la crisis de los diversos sistemas de relaciones sociales: financiero, de intercambio, religioso, judicial, relaciones interpersonales, de costumbres. El autor señala como fuente de dicha crisis la falta de distinción entre necesidades reales y aparienciales.<hr/>This paper studies Lázaro de Tormes' journey through different owners. It makes out several elements, in order to affirm that the multiple levels of meaning present in this novel are due to an integrated enterprise of criticizing and pointing out the crisis in the system of social relations: finance, exchange, religion, justice, interpersonal relations, customs. The author indicates as a source of this crisis the lack of distinction between real and apparent needs. <![CDATA[La estigmatización de los mendigos en El Buscón: Similitudes con la persecución de otros grupos marginados]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100008&lng=en&nrm=iso&tlng=en Los mendigos fueron estigmatizados durante la temprana modernidad, convirtiéndose en sujetos sospechosos sobre los cuales recaían múltiples acusaciones. En el presente trabajo veremos cómo La vida del Buscón llamado Don Pablos reproduce este discurso, en el cual encontramos varias similitudes con la marginación de otros grupos sociales en este mismo período de consolidación monárquica. A partir de esto, manejamos la hipótesis de que este texto es parte de la configuración de un enemigo interno que debía ser perseguido y respecto del cual era necesario generar, a través de la aversión y el temor generalizados, el rechazo de la población.<hr/>Beggars were stigmatized during the Early Modern Age, becoming frequently accused suspects. In this article we study how La vida del Buscón llamado Don Pablos reproduces this discourse, in which we find many similarities to the marginalization of other social groups during this same period of monarchic consolidation. Therefore, our hypothesis is that this text is part of the configuration of an internal enemy that should be persecuted, against whom it was necessary to arouse public rejection, by means of generalized aversion and fear. <![CDATA[Jordi Arbonès en Argentina: Un traductor del inglés al catalán]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100009&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[Alejandro Morin, Pecado y Delito en la Edad Media: Estudio de una relación a partir de la obra jurídica de Alfonso el Sabio, Córdoba: Del Copista, 2009, 374 pp.]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100010&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[Hacia una edición crítica del romancero impreso (siglo XVI)]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100011&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[Biblioteca Jesuítico-española (1759-1799). Estudio introductorio]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100012&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[Historia de las ideas estéticas en España]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100013&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[Las fronteras de la ficción. El teatro de José Sanchis Sinisterra]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100014&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[La penosa manía de escribir: Ramón Gómez de la Serna en la revista Saber Vivir]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100015&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[Escrituras del yo y de la memoria]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100016&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[Diez articulistas para la historia de la literatura española]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100017&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[La "otra sentimentalidad"]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100018&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[Bilbao-New York-Bilbao]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100019&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established. <![CDATA[La vida infidel d'un Arlequí]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000100020&lng=en&nrm=iso&tlng=en Desde su radicación en Argentina en 1956, Jordi Arbonès, nacido en Cataluña, comienza a traducir obras del inglés al catalán. A medida que avanza en el conocimiento de la lengua y cultura de ambas sociedades, recibe pedidos de importantes editoriales para publicar en catalán las obras de autores reconocidos universalmente, permitiendo así la introducción de los mismos en el ámbito catalán, especialmente en el posfranquismo. A su muerte en 2001, tiene unas 150 obras traducidas. En base a su legado, se crea la "Càtedra Jordi Arbonès" en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.<hr/>Since his establishment in Argentina in 1956, Jordi Arbonès, born in Catalonia, started to translate works from English into Catalan. As he advanced in knowledge of both language and culture, he received requests from major publishers to publish works of universally recognized authors in Catalan, allowing their introduction in Catalonia, especially in the post-Franco period. Upon his death in 2001, he had translated about 150 books. With his legacy, in the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, the professorship "Catedra Jordi Arbonès" was established.