Scielo RSS <![CDATA[Cuadernos del CILHA]]> http://www.scielo.org.ar/rss.php?pid=1852-961520180001&lang= vol. 19 num. 1 lang. <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.ar/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.ar http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-96152018000100001&lng=&nrm=iso&tlng= <![CDATA[<em><b>Presentation</b></em>]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-96152018000100002&lng=&nrm=iso&tlng= <![CDATA[<em><b>The Hungarian reception of the Latin American boom</b></em>: <em><b>some contributions</b></em>]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-96152018000100003&lng=&nrm=iso&tlng= El presente artículo examina la recepción húngara de la obra literaria de los cuatro autores del boom latinoamericano a partir de los años 1960 hasta nuestros días. Después de dar un breve resumen sobre la situación de editar libros en Hungría en la época comunista hasta 1990 y la democrática, el trabajo presenta las ediciones húngaras de la narrativa de Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes. Detalla la presencia de estos cuatro autores en las páginas de Nagyvilág, una de las revistas literarias más prestigiosas del período mencionado y compara las críticas, recensiones y entrevistas relacionadas con ellos. El artículo incluye la bibliografía de las obras traducidas al húngaro de los cuatro autores.<hr/>This article examines the Hungarian reception of the literary works of four authors of the Latin American boom from the 1960s to the present day. After giving a summary about the situation of publishing books in Hungary in the Communist era until 1990 and then during the democratic period, the work presents the Hungarian editions of the narrative by Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa and Carlos Fuentes. It details/discusses the presence of these four authors in the pages of Nagyvilág, one of the most prestigious literary magazines of the above-mentioned period, and compares the reviews, and interviews related to them. The article includes a bibliography of the works of the four authors that have been translated into Hungarian. <![CDATA[<strong><i>From the cosmos to our galaxy</i></strong>: <strong><i>Borges in Hungary, 1972-2017</i></strong>]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-96152018000100004&lng=&nrm=iso&tlng= La primera traducción al húngaro de textos de Jorge Luis Borges se publicó hace 45 años, en 1972, en la serie de ciencia ficción, titulada Kozmosz - fantasztikus könyvek (“Cosmos-libros fantásticos), mientras que la última en 2017, en una antología (la serie se titula Metagalaktika, o sea “Metagaláctica) de prácticamente la misma editorial que desde su renacimiento en los años 2000 tiene el objetivo de mantener vivo el género. El propósito del artículo es estudiar la influencia del contexto de la ciencia ficción en la recepción de los textos y la figura de Borges en Hungría, es decir, dar una imagen sobre esta peculiaridad de la lectura húngara de la obra del escritor argentino.<hr/>The first Hungarian translation of texts by Jorge Luis Borges was published 45 years ago in 1972 as part of the science fiction series Kozmosz - fantasztikus könyvek (“Cosmos-fantastic books), while the last one in 2017, in an anthology (the series called Metagalaktika, “Metagalactic) edited practicaly by the same publishing house. The series was reborn in the years of 2000 with the aim of keeping the genre science fiction alive. The purpose of the paper is to study how science fiction as a context influences the reception of texts and the figure of Borges in Hungary, that is, give an image about this special way how the Argentine writer appears in the Hungarian literary criticism.<hr/>Borges<hr/>Literary criticism<hr/>Hungary<hr/>Science fiction <![CDATA[<strong><i>Context and reception of Latin American literature of the twentieth century in socialist Romania</i></strong>]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-96152018000100005&lng=&nrm=iso&tlng= La literatura latinoamericana penetró en el espacio cultural rumano durante el régimen comunista, por lo cual la recepción de las grandes obras que entran en el circuito mundial gracias al boom está afectada por las anomalías típicas creadas por un gobierno totalitario. A pesar de eso, la excelente labor de los agentes culturales que introducen a los autores latinoamericanos en Rumanía compensa en gran parte las contradicciones y vicios del sistema. En la primera parte de este artículo nos proponemos esbozar en grandes líneas el contexto político en que se inscribe la recepción de la literatura latinoamericana en la Rumanía del período comunista (1948-1989); a continuación, destacaremos las traducciones de los principales autores relacionados con el fenómeno del boom y comentaremos algunos aspectos relacionados con la traducción al rumano de estas obras.<hr/>Latin-American literature spread across the Romanian cultural space under the communist regime. Consequently, the reception of major literary works, which were known worldwide, was affected by the typical abnormalities created by a totalitarian government. Nonetheless, the excellent work done by cultural agents and managers compensated the contradictions and vices of the system. The first part of the article aims to outline the political background of Romania in the communist period (1948-1989) in which the reception of the Latin-American literature takes place. Subsequently we will highlight the translation of the most important authors connected with the boom and discuss some particularities related to the romanian translation of these works. <![CDATA[<em><b>From the Boom to the </b></em><b>“bolañomanía”<em> in the Czech literary field</em></b>: <em><b>The creation and the transformation of the literary canon in the political context of the last decades of the 20th century</b></em>]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-96152018000100006&lng=&nrm=iso&tlng= El presente artículo presenta un breve repaso de la penetración de la literatura latinoamericana en el espacio cultural checo. Además de señalar las condiciones en que se publicaron las traducciones al checo de las grandes obras del Boom latinoamericano y de observar los cambios en la recepción de la literatura latinoamericana en las últimas décadas del siglo XX, el artículo menciona también en el contacto directo entre los autores latinoamericanos y los autores checos en las décadas de la Guerra Fría.<hr/>This article summarizes the penetration of the Czech cultural space by Latin-American literature. It points out the conditions in which the translations of the major works of the Latin-American Boom into Czech have taken place and surveys the changes of the reception of works during the last decades of the 20th century. The article also maps the direct contacts between Latin-American and Czech authors during the Cold War. <![CDATA[<strong><i>On the presence of Hispanic American Literature in Slovakia in the 20th Century</i></strong>]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-96152018000100007&lng=&nrm=iso&tlng= Las primeras traducciones de la literatura hispanoamericana al eslovaco vieron la luz en 1948. Fue en los años siguientes cuando empezaron a publicarse de forma más sistemática traducciones del español al eslovaco. Los años cincuenta del siglo XX representan también el comienzo de la constitución de la Hispanística como disciplina científica y el inicio de los estudios de español como titulación independiente en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Comenius de Bratislava. El objetivo del artículo es presentar la trayectoria de la recepción de la literatura hispanoamericana en Eslovaquia desde 1948 hasta la actualidad. Hacemos hincapié en la búsqueda de los aspectos literarios y no literarios que influyeron en la diferente percepción de esta literatura en nuestro contexto cultural. En la primera etapa (hasta los años sesenta del siglo XX) fue percibida como periférica, exótica y “extraña”, en los años setenta y ochenta se situó en el centro de atención de traductores, editores y lectores, y en la actualidad vuelve a ocupar una posición marginal, causada más bien por circunstancias no literarias y por la presión globalizada de la literatura anglosajona.<hr/>The first book translations from Hispanic American literature into Slovak were published in 1948. In the following years, translations from Spanish into Slovak began to appear more systematically. The 1950s mark the beginning of the constitution of Slovak Hispanic Studies as a scientific field and Studies of the Spanish language as an independent field of study at the Faculty of Arts of Comenius University in Bratislava. The main objective of the present paper is to introduce the trajectory of the reception of Hispanic American literature in Slovakia from 1948 till the present time. We focus on revealing literary and nonliterary factors that influenced the diversity of the perception of Hispanic American literature in our cultural context. In the first phase (until the 1960s), this literature was perceived as a peripheral, exotic and “foreign” literature. In the 1970s and in the 1980s, it became the centre of attention of translators, publishers and readers. However, at the present time, Hispanic American literature is once again situated at the periphery, mainly because of extraliterary factors and the global pressure of Anglo-Saxon literature. <![CDATA[<em><b>Corrêspondencia</b></em>: <em><b>Mário de Andrade & Newton Freitas</b></em>]]> http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-96152018000100008&lng=&nrm=iso&tlng= Las primeras traducciones de la literatura hispanoamericana al eslovaco vieron la luz en 1948. Fue en los años siguientes cuando empezaron a publicarse de forma más sistemática traducciones del español al eslovaco. Los años cincuenta del siglo XX representan también el comienzo de la constitución de la Hispanística como disciplina científica y el inicio de los estudios de español como titulación independiente en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Comenius de Bratislava. El objetivo del artículo es presentar la trayectoria de la recepción de la literatura hispanoamericana en Eslovaquia desde 1948 hasta la actualidad. Hacemos hincapié en la búsqueda de los aspectos literarios y no literarios que influyeron en la diferente percepción de esta literatura en nuestro contexto cultural. En la primera etapa (hasta los años sesenta del siglo XX) fue percibida como periférica, exótica y “extraña”, en los años setenta y ochenta se situó en el centro de atención de traductores, editores y lectores, y en la actualidad vuelve a ocupar una posición marginal, causada más bien por circunstancias no literarias y por la presión globalizada de la literatura anglosajona.<hr/>The first book translations from Hispanic American literature into Slovak were published in 1948. In the following years, translations from Spanish into Slovak began to appear more systematically. The 1950s mark the beginning of the constitution of Slovak Hispanic Studies as a scientific field and Studies of the Spanish language as an independent field of study at the Faculty of Arts of Comenius University in Bratislava. The main objective of the present paper is to introduce the trajectory of the reception of Hispanic American literature in Slovakia from 1948 till the present time. We focus on revealing literary and nonliterary factors that influenced the diversity of the perception of Hispanic American literature in our cultural context. In the first phase (until the 1960s), this literature was perceived as a peripheral, exotic and “foreign” literature. In the 1970s and in the 1980s, it became the centre of attention of translators, publishers and readers. However, at the present time, Hispanic American literature is once again situated at the periphery, mainly because of extraliterary factors and the global pressure of Anglo-Saxon literature.