Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
Links relacionados
- Similares en SciELO
Compartir
Tópicos
versión impresa ISSN 1666-485Xversión On-line ISSN 1668-723X
Resumen
TURRI, Fernando. La primera versión argentina de los Grundlinien der Philosophie des Rechts de Hegel: la mediación político-textual en la traducción de Angélica Mendoza. Tópicos [online]. 2021, n.42, pp.27-51. ISSN 1666-485X.
En 1937, se publica la traducción de los Grundlinien der Philosophie des Rechts a cargo de Angélica Mendoza en la Editorial Claridad. Esta traducción no sólo representa la primera versión argentina, sino que es también la única que se ofrece en forma completa al mundo hispano-parlante hasta 1975, cuando apareció la traducción de J. L. Vermal. La consideración de esta primera edición completa de los Grundlinien no puede omitir el contexto político-cultural al que pertenecieron tanto la traductora como la editorial, ni tampoco los recursos de los que se valió Mendoza para realizar esa tarea. Nos proponemos examinar críticamente la versión realizada por Mendoza de los Grundlinien, sosteniendo que hay dos mediaciones determinadas que intervienen en el acceso a la obra hegeliana: una de carácter político y la otra de carácter textual. En primer lugar, considerando la fecha de publicación de la traducción, pretendemos mostrar los elementos que implican el rol mediador del marxismo en dicho acceso. En segundo lugar, mediante una valoración crítica de la traducción, destacaremos el rol mediador que cumple la versión italiana de Messineo tanto para beneficio de la traducción en español, como para los problemas de comprensión que se derivan de este recurso indirecto.
Palabras clave : Traducción; Recepción; Marxismo; Clase; Representación.