SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.21 número2P. Oxy. 1089 y la entrevista secreta de Flaco con los antisemitas Isidoro y Dionisio: Texto y traducciónLa tradición clásica y el nacionalismo argentino: un caso de transferencia cultural índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Circe de clásicos y modernos

versión On-line ISSN 1851-1724

Resumen

SUAREZ, Marcela Alejandra. La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original. Circe clás. mod. [online]. 2017, vol.21, n.2, pp.1-21. ISSN 1851-1724.  http://dx.doi.org/10.19137/circe-2017-210201.

América, tradicionalmente, ha ofrecido a la historia de la Compañía diarios muy variados. Entre los testimonios americanos más destacados cabe mencionar el diario de José Manuel Peramás, jesuita catalán de la provincia del Paraguay, en sus dos versiones: la primera en español (Narración de lo sucedido a los jesuitas del Paraguai) y la segunda en latín (Annus patiens siue Ephemerides). La Narración es la versión más difundida y consultada. El Annus Patiens, prácticamente desconocido para el mundo académico, ha circulado, en especial, entre los historiadores, en la versión de Giuseppe Boero. En esta ocasión focalizaremos, pues, nuestra atención en el análisis de las estrategias de traducción puestas en juego por el jesuita italiano, sobre la base de los conceptos de reescritura y manipulación.

Palabras clave : Peramás; Annus Patiens; Traducción; Reescritura; Manipulación.

        · resumen en Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons