SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 número2Álvar Núñez Cabeza de Vaca: Gustos y olvidos. Legalidad, viaje y escrituraNuevas incursiones críticas a los estudios coloniales caribeños: la crítica ecológica índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Cuadernos del CILHA

versión On-line ISSN 1852-9615

Resumen

LEON LLERENA, Laura. José María Arguedas: traductor del Manuscrito de Huarochirí. Cuad. CILHA [online]. 2012, vol.13, n.2, pp.75-90. ISSN 1852-9615.

El estudio de documentos coloniales escritos en lenguas indígenas exige una cuidadosa evaluación de la cuestión de la traducción como práctica y también como concepto articulador de las dinámicas en las "zonas de contacto". A propósito de las recientes reediciones de la primera traducción al español (1966) del Manuscrito de Huarochirí, documento escrito en quechua alrededor del final del siglo dieciséis, propongo en este ensayo revisitar los debates que surgieron en torno a esa traducción hecha por el novelista y antropólogo José María Arguedas. (Des)calificada por algunos críticos como una traducción "literaria" y "poética", la reconsideración crítica que propongo del intertexto y del contexto del trabajo de Arguedas permite revalorizar esa traducción como una práctica que intenta superar el proceso meramente interlingüístico para convertirse en una intervención estético-política en dos frentes: poniendo en evidencia el proceso de reducción al que fue sometida la lengua quechua en el período colonial y planteando la expansión semántica y sobre todo social de aquella lengua en el Perú del siglo veinte.

Palabras clave : Manuscrito Huarochirí; José María Arguedas; Traducción.

        · resumen en Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )