SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.42 número1Influencia de las variables preanalíticas en la determinación de proteína S índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

Compartir


Acta bioquímica clínica latinoamericana

versión impresa ISSN 0325-2957versión On-line ISSN 1851-6114

Acta bioquím. clín. latinoam. v.42 n.1 La Plata ene./mar. 2008

 

FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE QUÍMICA CLÍNICA Y CIENCIA DE LABORATORIO CLÍNICO

Descripción de los análisis y sus resultados, y la Norma ISO 15189*

Xavier Fuentes-Arderiu

Laboratori Clínic, IDIBELL - Hospital Universitari de Bellvitge, L'Hospitalet de Llobregat, Cataluña, España.

* Publicado como Carta al Editor. Description of examinations and their results and ISO standard 15189. Clin Chem Lab Med 2006; 44(q): 1164-7.

Esta traducción fue autorizada por la IFCC. Sin embargo, la IFCC no acepta ninguna responsabilidad por la exactitud de la misma. El documento definitivo continúa siendo el original en inglés.

Para los laboratorios clínicos que pretenden la acreditación, el apartado 5.8.4 de la norma ISO 15189 (1) exige que en el informe del laboratorio clínico la descripción de los análisis realizados así como de sus resultados sigan la nomenclatura y la sintaxis que recomiendan las organizaciones internacionales relacionadas con las diferentes áreas de las ciencias del laboratorio clínico. La nomenclatura y sintaxis recomendadas internacionalmente se desarrollaron en décadas recientes por la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) y por la Federación Internacional de Química Clínica y Ciencia de Laboratorio Clínico (IFCC) y son respaldadas por muchas otras organizaciones científicas relacionadas con el cuidado de la salud.

Palabras clave: Acreditación; Informe del laboratorio clínico; ISO 15189; Nomenclatura; Terminología

Vocabulario y sintaxis

El vocabulario y la sintaxis que se recomiendan internacionalmente surgen de conceptos metrológicos básicos, que incluyen el concepto de propiedad, y de reglas sintácticas simples (2)(3). Esta sintaxis permite la descripción, de acuerdo con el mismo principio, de todas las propiedades biológicas que pertenecen a todas las disciplinas incluidas en las ciencias del laboratorio clínico y que se examinan en el laboratorio. De hecho, esta sintaxis permite la descripción de todas las propiedades pertenecientes a cualquier disciplina de la ciencia y la tecnología.
La sintaxis sistemática para cualquier propiedad requiere la descripción de tres elementos: (I) el sistema en cuestión (por ej.: plasma, orina, hipófisis; (II) el componente del sistema que se está teniendo en cuenta (por ej.: glucosa, leucocitos, proceso de coagulación) y, (III) el tipo de propiedad (por ej., concentración de sustancia, concentración de número, fracción de sustancia) (4). Cuando sea necesario, puede agregarse una especificación al sistema, componente o tipo de propiedad.

Una vez que se asegura de los tres elementos (sistema, componente y tipo de propiedad) y el resultado del análisis, se obtiene un sintagma que, en forma abreviada, describe la propiedad biológica analizada y el resultado correspondiente.
La sintaxis que internacionalmente se recomienda para ese sintagma es (2)(3):
Sistema/(especificación)-Componente/(especificación); tipo de propiedad (especificación).

Reglas específicas para describir los elementos de una propiedad y los resultados del análisis (2)

Reglas para describir el sistema
• Nombre completo con la letra inicial mayúscula o una forma abreviada o codificada de una o pocas letras. Se recomiendan dos series de formas codificadas para los sistemas. Una serie es para el idioma inglés y para otros idiomas anglosajones, y usa un código de una o dos letras. La otra serie es para las lenguas románicas, lenguas derivadas del latín, y usa un código de tres letras, con algunas excepciones (4).
Ejemplos: Sangre = San = B; Plasma = Pla = P ; Orina = Uri = U; Paciente = Pac = Pt.
Nota: Plasma significa plasma sanguíneo, tal como sucede en el paciente. Distinguir entre plasma con EDTA, suero, etcétera, es importante para el procesamiento en el laboratorio, pero no es importante para la atención del paciente.
• Cuando sea necesario, se colocará una especificación entre paréntesis, seguida del nombre, sin dejar espacio. Los elementos de la especificación cuando no se abrevien se colocarán en letras minúsculas, se escribirán abreviados o en forma codificada de acuerdo con listas dadas, y separados por punto y coma y un espacio.
Ejemplos: San (arterial) = B (arterial); Uri (24 h) = U (24 h)
• Un guión largo (—) o dos guiones cortos (--) luego del nombre o código del sistema, o especificación entre paréntesis, y sin dejar un espacio, separando el sistema y su especificación del componente.

Reglas para describir el componente
• No dejar espacio antes del componente que lo separe del sistema o de su especificación.
• Nombre recomendado trivial o sistemático sin abreviar, con la primera letra en mayúscula. Los nombres usados para los componentes son los nombres oficiales que recomiendan las organizaciones científicas internacionales (ver la sección Nomenclatura de componentes). Deben evitarse las abreviaturas, inclusive cuando se use un código para el sistema.
• Nombres de dos o más entes distintos considerados un solo componente, separados por un signo más, sin dejar espacio anterior o posterior.
Ejemplo: Adrenalinio + noradrenalinio
• Nombres de dos entes separados como numerador y denominador en una relación entre dos componentes del mismo sistema y de la misma magnitud, ambos nombres con la primera letra mayúscula y separada por una barra sin espacio anterior ni posterior.
Ejemplos: 3-Metoxiadrenalinio + 3-Metoxinoradrenalinio/creatininio; Albúmina/creatininio.
• Especificación entre paréntesis luego del nombre, sin dejar espacio. Elementos de especificación separados por punto y coma, y dejar espacio.
Ejemplos: Tiroxina(libre); Anticuerpo contra Bordetella pertussis(IgA)
• Punto y coma luego del nombre del componente o de los paréntesis de la especificación y, sin dejar espacio que separe el componente y su especificación del tipo de propiedad.

Reglas para describir el tipo de propiedad
• Un espacio que separe el tipo de propiedad del componente y su especificación.
• Nombre completo con la primera letra en minúscula o una abreviatura. Hay una lista de nombres recomendados y abreviaturas en varios idiomas (5).
Ejemplos: concentración de sustancia = c.-sust.; concentración catalítica = c.-cat; concentración de número = c.-núm.; fracción de volumen = fr.-vol.
Nota. Siempre que se conozca la masa molar del componente, se preferirá la concentración de sustancia a la concentración de masa.
• Especificación entre paréntesis, luego del nombre o de la abreviatura, sin dejar espacio. Los elementos de especificación en la forma completa, abreviada o codificada, separados por punto y coma, y por un espacio. Los nombres de los tipos de propiedad o propiedades pueden ser complementados con las especificaciones necesarias para evitar equivocaciones. Las especificaciones se relacionan con el procedimiento de medición, que incluye eventos previos, información relativa al tiempo, calibración y notas sobre el procedimiento analítico.
Ejemplos: c.-cat.(IFCC 37 ºC); c.-arb.-sust. (IRP80/ 558); taxón-(Gram); c.-arb (cultivo; 0 1)

Reglas para describir el resultado
• Uno o más espacios antes del operador separándolo del tipo de propiedad o de su especificación.
• Símbolo del operador. Cuando éste sea el signo "igual a" (símbolo =) y esté separado por varios espacios del tipo de propiedad o de su especificación, el operador puede omitirse.
Ejemplos: =, <, ≤, >, ≥, ≈
• Un espacio antes del resultado, separándolo del operador.
• Resultado. Cuando el resultado sea un valor numérico y una unidad de medida, el valor numérico debería estar seguido, luego de un espacio, por la correspondiente unidad del Système Internacional d'Unités*, excepto para la unidad 1 (uno), la cual puede omitirse. En otros casos, los resultados pueden ser números, símbolos o palabras de significado ordinal; o símbolos, palabras, letras o números sin significado aritmético.

* En la Argentina es el SIMELA.

Nomenclatura de los componentes

Nomenclatura de los entes moleculares
Los nombres de los entes moleculares deben seguir las recomendaciones de la IUPAC y de la IUBMB sobre nomenclatura química y bioquímica (6-8) y con todas las publicaciones pertinentes sobre nomenclatura química y bioquímica. Cuando aparezcan dudas acerca de la nomenclatura, al nombre entero del ente molecular se le puede agregar el número de Registro CAS (9), entre paréntesis.
Los ácidos, las bases y los correspondientes pares ácido-base se consideran un solo componente, nombrado según el nombre de la forma más ionizada, omitiendo la palabra ion. Ejemplos: amonio comprende al ion amonio y al amoníaco; creatininio comprende al ion creatininio y a la creatinina; adrenalinio comprende a la adrenalina y al ion adrenalinio; urato comprende al ion urato y al ácido úrico; carbonato comprende al ion carbonato, al ion hidrógenocarbonato y al ácido carbónico, pero no al dióxido de carbono (10).
Para las enzimas deben usarse los nombres triviales de acuerdo con la Comisión sobre Enzimas de la IUBMB (11).
Se recomienda que los componentes que correspondan a sustancias farmacéuticas se describan usando la denominación común internacional de la Organización Mundial de la Salud (12).

Procesos de coagulación
Algunos procesos de coagulación son el componente de algunas propiedades hemostasiológicas. Se recomienda nombrar estos procesos según las recomendaciones de la Sociedad Internacional de Trombosis y Hemostasia (13).

Genes
Se recomienda que los nombres y símbolos de los genes sigan lo establecido por el Comité de Nomenclatura de Genes HUGO (14).

Microorganismos
Se recomienda nombrar a las bacterias y a los hongos usando los nombres binomiales latinos internacionales (15)(16). Se recomienda nombrar a los virus según las recomendaciones del Comité Internacional en Taxonomía de Virus (17).

Animales
Los animales son componentes de propiedades parasitológicas y alergológicas; se recomienda nombrarlos usando los nombres latinos binomiales recomendados internacionalmente (18).

Plantas
Las plantas también son componentes de propiedades alergológicas. Se recomienda nombrarlas usando los nombres latinos binomiales recomendados internacionalmente (19). La variedad debería especificarse cuando corresponda.

Ejemplos de sintagmas para describir las propiedades biológicas y sus valores

La Tabla I contiene ejemplos de descripciones de propiedades biológicas y de valores hipotéticos para diferentes ramas de las ciencias del laboratorio clínico (20-29). Esos ejemplos usan la forma corta, por ejemplo la forma con códigos y abreviaturas para los sistemas y tipos de propiedad.

Tabla I. Ejemplos de la descripción sistemática de las propiedades biológicas examinadas en el laboratorio clínico y de sus resultados hipotéticos de análisis sin la incertidumbre, que pertenecen a diferentes disciplinas de las ciencias del laboratorio clínico.

Referencias bibliográficas

1. International Organization for Standardization. Medical laboratories -particular requirements for qualitv and competence. IS0 15189. Geneva: ISO, 2003.        [ Links ]

2. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry. Properties and units in the clinical laboratory sciences -1. Syntax and semantic rules (Recommendations 1995). Pure Appl Chem 1995; 67: 1563-74.        [ Links ]

3. European Committee for Standardization. Medical informatics -Structure for nomenclature, cJassiffcatlon, and coding of properties in clinical laboratory sciences (ENV 1614). Bruxelles: CEN; 1995.        [ Links ]

4. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry. Compendium of terminology and nomenclature of properties in clinical laboratory sciences. The Silver Book. Oxford: Blackwell; 1995.        [ Links ]

5. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistrv. Properties and units in the clinical laboratory sciences -II. Kinds-of-properties. Eur J Clin Chem Clin Biochem 1997; 35: 317-44.        [ Links ]

6. Advanced Chemistry Development. IUPAC Nomenclature of Organic Chemistry. http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

7. International Union of Pure and Applied Chemistry. Provisional recommendations for the nomenclature of inorganic chemistrv, 2004. http://www.iupac.org/reports/ provisional/abstractO4/connelly_310804.html. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

8. International Union of Biochemistry and Molecular Biology. Recommendations on Biochemical & Organic Nomenclature, Symbols & Terminology. http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

9. Chemical Abstracts Service. http://www.nlm.nih.gov/ mesh/2002/MBrowser.html. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

10. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry. Compendium of terminology and nomenclature of properties in clinical laboratory sciences. The Silver Book. Oxford: Blackwell; 1995.        [ Links ]

11. International Union of Biochemistry and Molecular Biology. Enzyme Nomenclature. http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme.(Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

12. World Health Organization. International non-proprietary names (INN) for pharmaceutical substances. Geneve: WHO, 1988.        [ Links ]

13. International Society on Thrombosis and Haemostasis, International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry. Nomenclature of quantities and units in thrombosis and haemostasis. (Recommendation 1993). Thromb Haemost 1994; 71:375-94.        [ Links ]

14. HUGO Gene Nomenclature Committee. http://www.gene.ucl.ac.uk/nomenclature/. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

15. Euze´by JP. List of prokaryotic names with standing in nomenclature. http://www.bacterio.cict.fr. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

16. Index Fungorum. http://www.indexfungorum.org/ Names/NAMES.ASP. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

17. International Committee on Taxonomy of Viruses. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/ICTVdb/Ictv/fr-index.htm.        [ Links ]

18. National Center for Biotechnology Information. http://www.ncbi.nlm.nih.gov. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

19. International Plant Names Index. http://193.128.240. 158/ipni/query_ipni.html. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

20. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry. Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part V. Properties and units in thrombosis and haemostasis. Pure Appl Chem 1997;69:1043-79.        [ Links ]

21. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Oratory Medicine. Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part VIII. Properties and units in clinical microbiology. Pure Appl Chem 2000; 72:555-745.        [ Links ]

22. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine. Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part XIX. Properties and units in trace elements. Pure Appl Chem 1997;69:2593-606.        [ Links ]

23. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine. Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part X. Properties and units in general clinical chemistry. Pure Appl Chem 2000; 72:747-972.        [ Links ]

24. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine. Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part XII. Properties and units in clinical pharmacology and toxicology. Pure Appl Chem 2000; 72:479-552.        [ Links ]

25. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine. Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part XIII. Properties and units in reproduction and fertility. Pure Appl Chem 1997;69: 2621-38.        [ Links ]

26. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine. Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part XIV. Properties and units for transfusion medicine and immunohematology. Pure Appl Chem 2003;75:1477-600.        [ Links ]

27. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine. Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part XVI. Properties and units in clinical allergology. Pure Appl Chem 2000; 72:1067-205.        [ Links ]

28. International Union of Pure and Applied Chemistry, International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine. Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part XVIII. Properties and units in clinical molecular biology. Pure Appl Chem 2004; 76: 1799-807.        [ Links ]

29. National Board of Health (Denmark). LabInfo. http:// www.labinfo.dk/English/ifcc_iupac_uk.asp. (Accessed 2006 June 1).        [ Links ]

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons