SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 número1La condición de captiuus en Roma bajo la RepúblicaAgustín de Hipona y la tehom-Abyssus (o las tinieblas que cubrían el abismo) índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Circe de clásicos y modernos

versión On-line ISSN 1851-1724

Circe clás. mod. vol.23 no.1 Santa Rosa jun. 2019

http://dx.doi.org/10.19137/circe-2019-230102 

Articles

Leoncio de Neápolis y los relatos sobre Pedro el publicano

Leontius of Neapolis and the stories about Peter the Publican

Pablo Cavallero1  2  3 

1 Conicet

2 Universidad de Buenos Aires

3Universidad Católica Argentina, pablocavallero@uca.edu.ar

Resumen:

En la Vida de Juan el Limosnero de Leoncio, cap. 20-21 de la versión larga (= 22 de la corta), el protagonista inserta un relato sobre la figura de Pedro el Publicano. Déroche, al enumerar los manuscritos de la obra leonciana, incluye dos que no corresponden a ella, sino que testimonian un relato del mismo asunto pero diferente.

Palabras-clave: Leoncio; Juan el Limosnero; Pedro el Publicano; Tradición manuscrita

Abstract:

In the Leontius’ Life of John the Almsgiver, chapters 20-21 of the long version (= 22 of the short version), the protagonist adds a tale about Peter the Publican. Déroche, when he enumerates the manuscripts of the Leontius’ works, includes two that do not fall to them; they testify a tale about the same subject but different.

Key-words: Leontius; John the Almsgiver; Peter the Publican; Manuscript tradition

Déroche, en su fundamental libro Études sur Léonce de Néapolis (1995: 44-46), e nu mera los manuscritos relacionados con la Vida de Juan el Limosnero, texto hagiográ fico debido al obispo Leoncio de Neápolis, en Chipre, escrito en el año 641/642. Entre ellos men ciona como testimonios incompletos y de vinculación incierta los manuscritos:

Escorialensisy-II-6 Gr. 314, ff. 165-174 (= H de Déroche), s. xii, probablemente ítalo-grie go; el copista se detiene a mitad de una oración; contiene prólogo y capp. 1-12.

Vaticanus Palatinus Gr. 68, ff. 22-26 (= K de Déroche), s. xiii; no menológico; el copista se de tiene a mitad de un capítulo; está muy deteriorado y es ilegible en gran me di da; contiene el comienzo de la versión corta.

Vindobonensis Theol.Gr. 10, ff. 226-230 (= U de Déroche) capp. 22, 23, 27 de Gelzer.

Vaticanus Ottobonianus Gr.1, ff. 54-61 (= Φ de Déroche), prólogo, capp. 1, 7, 8, 20, 21, 35, 51 de Gelzer. Versión corta incompleta, “sélection unique en son genre”1.

ParisinusGr. 1170, ff. 374-382 (= S de Déroche) cap. 22 de Gelzer (¿corta?)2.

Athos Caracalla chart.28, ff. 182-196v (= T de Déroche) cap. 22 de Gelzer (¿corta?).

En cuanto a los mss. S y T (Parisinus y Caracalla), F. Halkin (Novum Auctarium p. 256, nº 2366) los menciona como testimonios de un relato sobre “Petrus publicanus”. Ya en BHG 2366 remitía a Ehrhard I 563: 9, III 761-2: 25 y III 857: 5, quien señala que el texto del Parisino (S) es una homilía y el del Athos (T) una metáfrasis para sinaxario (“non ménologique” dice Déroche). Aunque en I 563 Ehrhard señala que la fuente es la Vida de Juan el Limosnero, la lectura de estos ma nus critos revela que contienen un texto muy diferente de los de Leoncio, sea en la ver sión larga (Festugière), en la media o en la corta (Gelzer). No parecen, pues, testi mon iar una obra de Leoncio sino un relato in de pendiente sobre el aduanero o publi cano o cobrador de impuestos con vertido.

En cuanto al Vindobonensis = U, Déroche (1995: 69) lo asocia a S y T: «STU sont également liés entre eux, sans pouvoir être rapprochés d’une branche plus que d’une autre». Sin embargo, la colación de este testimonio permite ver que sí representa a la versión corta leonciana (cap. 22 Ἄξιον καὶ ἁρμόζον..., f. 226ra); el cap. 23 comienza en el f. 228va (Πᾶσιν μὲν οὖν...) y el 27 en el f. 229ra (Ἀπερχομένου ποτὲ...). Tam bién corresponden a esta versión, con variantes de la media, los testimonios de H, K y Φ.

El texto del manuscrito parisino (= S) dice (sic)3:

Ἀγαπητοὶ πατέρες καὶ ἀδελφοὶ τοῦ Θεοῦ συνεργοῦντος τῇ ἐμῂ ταπεινώσει διήγεσιν βούλομαι διηγήσασθαι ὀφελείας χάριν καὶ κατανύξεως πολλῆς· ταύτης οὖν τῆς ὑφυγήσεως ἀναγινωσκομένης παρακαλῶ, ἡσυχίαν χαρίσα σθαι τοῖς ἀκροουμένης συνευχομένῳ μοι τῷ φιλανθρώπῳ κριτῇ ἐμβαλεῖν τὸ φόβον εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν τῶν ἀφυγουμένων καὶ τῶν ἀκουόντων. ζη λῶ σαι δὲ καὶ μιμίσασθαι τοὺς ἀπ’αἰῶνος εὐαρεστήσαντας Χριστῷ τῷ Θεῷ ἡ μῶν, καὶ σὺν αὐτοῖς τυχεῖν τῆς ἐπουρανίου βασιλείας καὶ τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρ τιῶν ἡμῶν· συνεύξασθαι καὶ ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις ὅπως καταξιωθῶμεν [374 v] μετὰ τῶν ἄλλων διηγήσεων καὶ ταῦτα πλουσίως καὶ ἀκατακρίτως ἡμῖν διηγήσασθαι · οὗτος ὁ Πέτρος ὁ τελώνης ὑπῆρχεν πάσης τῆς Θυβαϊδος ἐπὶ χρόνους πολλοὺς ὤν. ἀνὴρ μέγας τῶν εὐγενῶν καὶ ἐμφανῶς τῆς αὐτοῦ ἐπαρχίας· οὗτος ἄνθρωπος ἐσχεν κτήματα καὶ χρήματα πολλά, δούλας καὶ δούλους ἄσημον πολλὴν ἱματισμὸν μέγα καὶ ποίκιλον· καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν, οὗτος ἦν ἐνούσιος σφόδρα...

que parece una introducción totalmente ausente en las versiones de Leoncio. La des cripción que Leoncio hace del publicano, Πα ρέμενον γάρ, φησίν, τινὶ τελώνῃ εὐ πό ρῳ σφοδρῶς καὶ ἀνελεή μο νι “pues era intendente -afir ma- en lo de un cobrador de im pues tos de suma men te buen pasar e in mi sericorde”, reducida a casi una frase, es des a rro llada allí con la enumeración de bienes, a la que sigue luego -no la citamos- la indi ca ción de que el ser “inmisericorde” consistía en que nunca hacía limosnas a Cristo ni a hombre alguno ni presentaba sacrificios ni ofrendas ni hacía ningún bien a nadie, de mo do que en la región todos le tenían miedo. Nada de esto hay en Leoncio.

En el f. 375r 19 de S se menciona a “Pedro” en este contexto:

κατασυγκυρίας δὲ τοῦ Θεοῦ θελήσαντος ὥρᾳ τρίτῃ τῆς ἡμέρας ἰδοὺ καὶ ὁ κύρις Πέτρος ἔρχεται μετὰ ὀψικίου μεγάλου, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἦν ἐρχό με νος ὁ γόμος τῶν σιλιγνύων ὂν παρέλαβεν ἄπε τῶν μαγκιπίων τῆς πό λε ως. Καὶ ἐγκίσας τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἀποβλέψας θεωρῶν τὸν πολὺ βλέ πον τα καὶ τὸν ἄλλον καθεζόμενον παρὰ τὸν πυλῶνα, καὶ θυμοῦ πλησθεὶς ἔλε γε τοῖς οὖσι μεταυτοῦ· οὐ βλέπεται τοὺς ἀνεδὴς τούτους, ποῖος ὁ Σατανὰς ἤγαγεν αὐτοὺς ὧδε· ἰδὼν δὲ ὁ τὸν πολυβλέποντα ὁδηγῷ λέγει αὐτῷ ὡς ἐν μυστηρίῳ ἰδοὺ καὶ ὁ κύρις...

Es probable que este pasaje corresponda, por la llegada a su casa con un cargamento y por la presencia de gente ante ella, el que Leoncio presenta así4:

Ἐξ οἰκονομίας οὖν τοῦ θεοῦ ἔφ θα σαν ὁμοῦ αὐτὸς εἰσερ χόμενος εἰς τὸν πυ λῶ να καὶ τὸ ἄλογον πεφορτωμένον τὰ σι λίγ νια ἐκ τοῦ μαγκι πίου καὶ εἰ σερ χό μενον λόγῳ τοῦ ἀρίστου αὐτοῦ. [25] Θεωρήσας οὖν τὸν πτω χὸν ἁρ πάζει ἀπὸ θυ μοῦ, μὴ εὑρὼν λίθον, ἓν σι λίγ νι ον ἐκ τοῦ καν θηλίου καὶ ἀπο λύει εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.

Nos parece evidente que la redacción y la con cepción del relato son completa men te diferentes. El ms. parisino incluye, a continuación del pasaje referido, un largo diálogo an tes de que el visi tan te de Pedro (identificado como ὁ πολυβλέπων) se lleve un σιλί γνι ον, diálogo au sen te en Leoncio. En el sueño que tiene luego el personaje, el Pedro del parisino ve di rec tamente a Cristo con el σιλίγνιον (ἐν αὐτῂ δὲ τῂ νυκτὶ θεωροὶ ὁ κύρις Πέτρος τὸν Χριστὸν βαστάζοντα τὸ σιλίγνιον ὂν ἔδωκεν τὸν πολυ βλέ ποντα), mientras que el Pe dro de Leoncio enferma y, unos días después, ve en sue ños un com bate entre los de monios que pesan sus malas acciones y los ángeles que pe san las bue nas, bondades que en prin cipio son solamente el haberle arrojado de mala gana un pan al mendi go. Y en el fo lio 377r 4 del pari sino (= T 186r 18) se mencionan cien nomísmata como precio de la prenda interior que Pedro da en caridad y es vendida por el bene fi cia do, detalle que no aparece en Leoncio.

En cuanto al ms. T, hemos obtenido su reproducción gracias al bibliotecario del monasterio pero por la necesaria intervención mediadora y generosa del Prof. Moschos Morfakidis. En primera instancia, el bibliotecario Filipo aclara, por correo electrónico, que “El códice que pide su colega, por lo visto, es el nº 1594/81 de Lambros (45 según nuestro catálogo), papel de s. xv y de contenido hagiológico. El nº 28 en la referencia bi blio grá fica de Vincent Déro che posiblemente sea fallo de imprenta”5. Sin embargo, ad virtió luego “que el número 28 en la cita que me ha enviado, al parecer proviene de la copia de una vieja anotación en el f. 1 del códice en cuestión, es decir del 1594/81 según Lambros o 45 de nosotros. Se trata de un viejo número de registro que ha dejado de utilizarse y ha caído en el olvido desde hace mucho”6. Asimismo, añade que la nu me ra ción actual y más precisa de los folios correspondientes es 181r-195v. En síntesis, la referencia más adecuada a este testimonio es: Athous Karakalla 45 (olim 28 = 1594/81 Lámpros), ff. 181r-195v.

Si confrontamos el texto transmitido por este códice vemos que:

  1. El incipit, tras el título en rúbrica, coincide con la introducción que aporta el manuscrito S, con algunas variantes: φόβον αὐτοῦ / τῶν ἀκουόντων καὶ τῶν ἀφυ γομένων (sic) / εὐαρεστήσαντος / τοῖς ἐπουρανίου / [ἡμῖν] διηγή σασθαι / Πέτρος [ὁ] τελώνης / ἐμφανῶν / αὐτῆς ἐπαρχίας / εἶχεν... Omite la frase δούλας καὶ δούλους ἄσημον πολλὴν, como también ὕδατος ψυ χροῦ etc...

  2. Tiene los mismos detalles que S sobre la personalidad y la acción del publi ca no.

  3. El pasaje de S 375r 19 corresponde a T 182v 17 ss. con el mismo texto, salvo va riantes que en algunos casos son preferibles: ἐρχόμενος por ἔρχεται; ἀπὸ τῶν συλιγνίων por ἄπε τῶν μαγκιπίων; θεωρεῖ por θεωρῶν; ἀναιδεῖς por ἀνεδὴς; αὐτοὺς ἤγαγεν por ἤγαγεν αὐτοὺς; ὁδηγὸν por ὁδηγῷ; ὁ καιρὸς por ὁ κύρις.

  4. El explicit del texto (S 381v-382r; T 195 v) es el mismo en ambos testimonios: αὕτη ἡ πολιτεία καὶ ὁ εὐάρεστος τρόπος τοῦ κυρίου Πέτρου ζηλώσωμεν καὶ ἡμεῖς ἀγαπητοὶ ζῆλον ἀγαθὸν τοὺς οἰκείᾳ προθέσει εὐαρεστοῦντας (-τα S) τῷ Θεῷ, μανθάνοντες παρ’αὐτοῦ (αὐτῶ T) τοῦ Κυρίου λέγοντος ἐφ’ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοί ἐποιήσατε. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Es decir, ambos manuscritos transmiten el mismo texto, con variantes esperables.

Guido Venturini, en su tesis sobre la versión siríaca de la VJL, advierte:

La versione della storia tràdita dai manoscritti Par. graec. 1170 ed Athon. Caracall. 81 (28) ci appare infatti diversa da quella contenuta nella Vita di Giovanni il Misericordioso, ed è chiaramente su quest’ultima che è stato modellato il testo siriaco. Nei manoscritti pari gino ed atonita il racconto presenta un’estensione notevolmente maggiore che nella Vita di Giovanni il Misericordioso. La forma peculiare dell’esordio e della conclusione, la pre sen za di un gran numero di dettagli e di intere sezioni narrative non attestati altrove, sembrano compatibili con un rimaneggiamento avvenuto in epoca tarda. In ogni caso, non esistono studi specifici sull’argomento. (p. 81)

Y añade (p. 82):

In realtà, i manoscritti parigino ed ato ni ta ci sembrano testimoniare una rielaborazione dell’episodio, eseguita sulla base della versione lunga dell’opera di Leonzio, come con ferma la presenza di alcuni det ta gli assenti o alterati nelle altre recensioni della Vita

pero solamente cita como coin ci dencia entre la versión larga y los testimonios de S y T la valuación de Pedro en cin cuen ta nomísmata en vez de treinta, precio éste que tienen las versiones griegas media y corta. La mención de los cincuenta nomísmata aparece en el ms. parisino 376r 29 y 376v 18 (T 185r 8 y 185v 12), pero no corresponde allí al precio de venta de Pedro: esto aparece en el f. 379r 5 y 13 (T 190r 9, 190v 1) νομίσματα ν’, y en 381v 8 (T 195r 4), donde se dice que el ven de dor de plata lo buscó y que Pedro hizo cu ra ciones hasta su muerte. Aun que el ms. es del s. xiv (el T es el xv) puede no tes ti mo niar necesariamente una ‘re elaboración tardía’ sino una versión de esta popular histo ria, independiente de la leonciana pero que reco ge ese detalle po si blemente origi na rio de la historia. Otro de ta lle ausente en Leoncio es la esposa del platero Zoilo (cfr. S 379r 21, T 190v 13); éste, en Leoncio, es mencionado como ἀργυ ρο κόπος y en el pari sino co mo ἀργυροπράτης (por ej., 379v 20). En S 380v 9 aparece el portero como πυλωροῦ ἀλά λου y como ὁ ποτὲ βωβὸς (cfr. 380 v. 26) mientras que Le oncio lo pre sen ta como πορτάριν μογγὸν καὶ κωφὸν ἀπὸ γεν νή σεως (158): πυλωρός (como θυ ρωρός) es más clásico que el latinismo πορτάριος. Citamos estos pasajes y enu me ramos estas di fe ren cias como muestras.

Dado que existen versiones aisladas del relato de Pedro, tanto en griego cuanto en latín y en siríaco7, pensamos que pudo haber un relato originario de Pedro el publi ca no indepen diente, de tradición oral, del cual Leoncio escribió una versión para su VJL, más allá de que la tra ducción siríaca larga de VJL derive de la versión griega larga (ori gi naria) de Leoncio. Esto pa re ce sugerido por el marco que Leoncio da al relato sobre Pedro en la VJL. Lo introduce con la frase Ἄξιον καὶ ἁρμόζον τῷ προειρημένῳ κεφα λαίῳ ἐξη γεῖ το ἐν μιᾷ ἐπὶ πάντων ὁ ὅσιος “Algo digno y afín al antedicho capítulo con tó un día an te todos el pia do so”, es decir, in serta un relato edificante que no es propio de la vida del santo (como no lo son el de Sera pión en cap. 22, el del cautivo dado por muer to en cap. 24, el del banquero convertido en li mos nero 40: 14 ss. ni el de la prosti tuta Porfiria-Pe lagia en cap. 50) porque, como dice en el cierre:

Ταῦτα τοῦ μακαριωτάτου καὶ θεοτιμήτου Ἰωάννου τὰ δι η γήματα. Οὐ γὰρ ὅτι καὶ μόνον ἐκ τοῦ αὐτοῦ βίου ἱκανὸς ἦν καὶ τὸν μὴ θέλον τα ὠφε λη θῆ ναι οἰ κοδομῆσαι, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν θε α ρέστων αὐτοῦ καὶ ἀψευ δῶν [185] διη γη μά των. Καὶ ἔλεγεν ἀεὶ τοῖς αὐτὰ ἀκούουσιν· “Εἰ τοῦ ἰδίου αἵματος οὐκ ἐφεί σαντό τινες τῶν ἀνθρώπων, ἀλλὰ καὶ αὐ τὸ ἔδωκαν εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδελ φῶν, μᾶλλον δὲ τοῦ Χριστοῦ, πῶς ἆρα ἡμεῖς μετὰ προθυ μίας καὶ [190] ταπει νώ σεως ὀφείλομεν κἂν χρή μα τα διδόναι;”.

Estas son las narraciones de Juan el muy bienaventurado y honrado por Dios, porque no sólo era capaz de edificar a partir de su vida incluso al que no quería ob tener provecho, sino tam bién a partir de sus narra cio nes agradables a Dios y ve races. [285 r] [185] Y decía siempre a los que lo es cu chaban: “Si algunos de los hom bres no ahorraron su propia sangre, sino que in cluso la dieron a manos de los hermanos, más bien de Cristo ¿có mo, entonces, no debemos no sotros con buen ánimo y [190] humildad dar al menos dinero?”.

Y el relato que Leoncio incluye viene de la fuente (“afirma”), que dice que Juan contaba que su intendente en Chipre le había contado que su entonces empleador era un aduanero poco dado a las limosnas... El cuento, pues, es una especie de muñeca ru sa -un ‘relato dentro del relato’, ‘historia embebida’, si utilizamos los términos de De Jong (2001) o texto ‘hipodiegético’ en términos Holmsgaard Erikssen (2018)- que debía de circular popularmente.

En conclusión:

  1. El texto de U sí contiene un relato sobre Pedro el aduanero cercano a la versión corta de Leoncio y no vinculado a S ni a T.

  2. Los textos de S y de T, en cambio, no son una reelaboración de la versión larga le on ciona, sino que testimonian otra narración sobre el asunto de Pedro: no deben, pues, ser considerados transmisores parciales de la obra leonciana en ninguna de sus recen siones.

  3. No parece justificable la distinción que hace Ehrhard, al considerar homilía el texto de S y metáfrasis el de T. Ambos testimonian, más allá de las variantes, una misma versión de la historia de Pedro.

Edición y traducción

Cavallero, P. (coord.) (2011). Leoncio de Neápolis, Vida de Juan el limosnero, edición revisada, con introducción, tra duc ción y notas por P. Cavallero, P. Ubierna, A. Capboscq, J. Lastra Sheridan, A. Sapere, T. Fer nán dez, S. Bohdziewicz y D. Santos. Buenos Ai res: Sección Filología Medieval del Ins tituto de Filo lo gía Clá si ca. Co lección Textos y Estu dios 9. Filosofía y Letras, UBA. [ Links ]

De Jong, I. (2001). A narratological commentary on the Odyssey. Cambridge: Cambridge University Press. [ Links ]

Déroche, V. (1995). Études sur Léontios de Néapolis. Acta Univ. Ups., Stu dia Byzan ti na Upsa liensia 3. Uppsala. [ Links ]

Ehrhard, A. (1937, 1939, 1952). Überlieferung uns Bestand der hagiographischen und homi le tis chen Li te ra tur der griechischen Kirche von den Anfangen bis zum Ende des 16.Jahr hun derts. 3 vols. Leipzig : Hinrichs. 3 volúmenes. [ Links ]

Festugière, A.-Rydén, L. (1974). Léontios de Néapolis, Vie de Syméon le fou et Vie de Jean de Chypre. Paris : Paul Geuthner. [ Links ]

Gelzer, H. (1893). Leontios’ von Neapolis Leben des heiligen Iohannes des Barm herzigen, Erz bis chofs von Alexandrien. Freiburg-Leipzig : Mohr. [ Links ]

Halkin, F. (1984). Novum auctarium Bibliothecae hagiographicae Graecae. Bruxelles: Société des Bollandistes. [ Links ]

Holmsgaard Eriksen, U. (2018). “Dramatic narratives and recognition in the Kontakia of Ro ma nos the Melodist” en Ch. Messis, Ch. Mullett, M. e I. Nilsson (eds). Story telling in By zan tium. Narratological approaches to Byzantine texts and images. Uppsala Universiteit ; 91-109. [ Links ]

Venturini, G. (2019). Studi sulla versione siriaca della Vita di Giovanni il Misericordioso. Tesi di dottorato di recerca, Roma. Università la Sapienza [defendida el 18-2-2019]. [ Links ]

1234567

Recibido: 18 de Abril de 2019; Revisado: 11 de Mayo de 2019; Aprobado: 12 de Mayo de 2019

Creative Commons License Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons